En asturiano ambas formas son correctas. La primera, “sidre” es más propia del oriente asturiano y la segunda, “sidra” del centro y occidente.
La demografía asturiana –con más del 80% de la población viviendo en el centro-, y la aculturización / españolización hace que el término «sidra» sea el más habitual, sin embargo cuenta con mucha mayor tradición literaria el término «sidre»
De hecho, en la primera obra literaria en asturiano en la que se hace mención a la sidra, obra del clérigo Bruno Cepeda (Villaviciosa 1744-1803)”Riqueza asturiana”, fragmento del romance “Glorias d’Asturies” se usa precisamente “sidre”
“ (…) ¡Que sidre d’elles se fai!
Que sabrosa, que dorada!
Y como el cuerpu callenta,
Como refocila l’alma!
El que emburrió dos pucheres,
Quedóse com’una pascua,
Falatible y gayasperu,
Sin sede n’una semana.
Y non piense: que ella sola,
Enriquez al que la faga,
Da don al que no lu tien
Y horros y cases llevanta.
Y si tantu la empondero,
Non ye por que a min me cuaca,
Que non fora cosa bona
Dase a ella una rapaza,
Nin conveniencia ternia
Si a bebela s’avezara
(…)
Es más, el término sidrE es el que suele aparecer en la mayoría de los textos en asturianu, como por ejemplo en los anuncios de sidra en la Asturies central
En el Diccionario General de la Lengua Asturiana podéis encontrar más información de los concejos donde se emplga sidre o sidra, las referencies literarias y las frases hechas o refranes